Na Akihabaře se rozmohla diskuze s japonskými jmény. Dle čeho vznikají a jestli vystihují i charakter dané osoby. Závěr je patřičně jednoduchý, většinou veškeré přesně padnoucí jména k osobám panují jen a pouze ve 2D světe. 3D svět je patřičně trochu odlišný a těžko můžou rodiče u malého špunta zjistit, jaký bude mít v budoucnu charakter a dle toho se rozhodnout, jak se bude jmenovat. Ale zalíbil se mě jeden post, který vám s dovolením odcituji…
Jak již bylo řečeno, žádná striktní pravidla na rozlišení ženského a mužského jména nejsou a pro všechno, co napíšu, se najde nějaká výjimka. Existuje několik znaků, které se běžně vyskytují ve jménech, podle nichž lze poznat jestli se jedná o ženu či muže.
Typické znaky pro ženská jména:
子 – ko , „dítě“
美 – mi , „krása“
菜 – na , „zeleň“
奈 – na
香 – ka , „vůně“
Můžou se samozřejmě kombinovat, a tak vznikne například 美菜子 (Minako).Typické znaky pro mužská jména:
郎 – rou , „syn“
一 – ichi , „první“
二 – ji , „druhý“
介 – suke
V kombinaci se pak používá třeba 二郎 (Jirou – druhý syn), 純一郎 (Junichirou).Když bude mít kluk ve jméně třeba 子, tak je určitě potencionálním terčem posměchu. To stejné platí i opačně.
Jinak k otázce skládání jména, to jde dvěma způsoby. Buď člověk, resp. rodiče, začnou tím, že se např. rozhodnou pojmenovat své dítě Akiko. A teď jako druhé přijde na řadu vybrání znaků, kterými se bude ono jméno Akiko psát, neboť existuje řada znaků, které lze použít, a stále se to bude číst Akiko. 明子, 晶子, 顕子, 現子, 亜希子, 晃子, 亜紀子, 暁子, atd. Nebo lze použít i hiraganu: あきこ , あき子. Všechna uvedená jména lze číst Akiko.
Druhá varianta je, že se rodiče rozhodnou pro nějaké znaky, a pak se rozmyslí, jak se to bude číst. Například se rozhodnou použít tyto znaky: 愛生 , a pak musí určit, jak se bude jméno číst. Může se číst třeba Aki, nebo také Manao, Megumi, Ai, Mei, Narumi, Chikaki, Manabu, Manami, Rabu, atd. Na to, co já vím, nejsou žádné restrikce.
Použité znaky musí být buď v Jouyou kanji nebo v Jinmeiyou kanji. Několik kanji bylo nějakého roku 200X vyškrtnuto ze seznamu kanji možných k použití pro jména kvůli jejich potencionálnímu významu: 糞 (hovno), 呪 (kletba), 屍 (mrtvola), 癌 (rakovina), 姦 (znásilnění), 淫 (obscénní), 怨 (zášť), 痔 (hemoroidy), 妾 (konkubína).
Ještě jedna zajímavost, co jsem se nedávno dozvěděl, je to, že v jednom rodinném registru (nevím, koho všechno zahrnuje jeden rodinný registr, ale rodiče a děti každopádně) nesmí být dvakrát stejné jméno, stejné ve smyslu použitých znaků. Může se jméno číst stejně, ale musí být použity jiné znaky.
Podobné články:





Co se bude dělat po vyčerpání všech znaků? Přijdou japonská jména 2.0 nebo budeme potkávat Johna Sushimi?
))